目录
海外特稿
Interdisciplinary Humanities:An Introduction Through TranslationSean Cotter;1-8
专题访谈
翻译研究的“中国学派”:现状、理据与践行——潘文国教授访谈录赵国月;周领顺;潘文国;9-15
特殊的文类翻译研究:宗教翻译研究——任东升教授访谈录高玉霞;任东升;16-20
译论纵横
接受美学视角下的译者阅读研究杨淑华;21-26
叙事学视阈下文学翻译的译者主体性——以《一切不可能的事》翻译为例张小平;杨艳;27-31
诗歌翻译中的音韵美之叠词柳亚杰;32-35
翻译批评新途径:译者行为批评——以戴乃迭译《萧萧》为例崔伟男;杨春苑;36-39
人才培养
在翻译教学中涵养人文精神,提高思辨能力——兼论“汉英名译导鉴与翻译素养”课程的设置邵毅;40-43
“后西方话语时代”和中国话语体系的重构侯旭;王涛;44-46
机器翻译群议:存在问题与前景展望贾洪伟;覃江华;李伟荣;高巍;赵秋荣;闫怡恂;47-51
五种翻译平台对比研究邱媛;尹榕;王雅敏;王雪莲;52-55
简讯·动态
2017年江苏省翻译协会年会暨学术研讨会在中国矿业大学举行55
批评鉴赏
析近代中日词汇交流与译名生成——评沈国威《近代中日词汇交流研究》陶李春;刘鹏辉;56-60
英译方法在我国古代茶文化诗词中的运用李绍青;61-65
基于“翻译难度”视角的翻译难点及应对策略——以联合国游客中心宣传册为例袁金明;罗天妮;66-70
译者研究
论屠岸的翻译观戎林海;戎佩珏;71-75
华裔获得语作家的身份建构焦虑与感情色彩词汇的翻译——以李翊云作品汉译为例唐蕾;周怡珂;76-79
文化寻迹
从晚清翻译场域看林纾的翻译徐敏慧;赵云笑;80-84
再论京师同文馆的创办原因——以道咸时期中西交涉中译员的素质为中心张美平;85-89
图书评介
何为“影响研究”?——《翻译文学对中国先锋小说的叙事影响》评介高晓仙;90-94
编者的话95